Актуальные правила транслитерации на загранпаспорт в 2021 году
Содержание:
- Правила транслитерации русских имен на английском языке | Туристический справочник
- Распространенные английские фамилии
- Нововведения
- Фамилии
- Транслитерация (русские имена и фамилии по-английски)
- Способы транслитерации имени и фамилии
- Транслитерация: русские слова английскими буквами
- Женские имена
- Транслитерация русских имен и названий латиницей — Нормы и правила
- Возможные трудности
- Новые стандарты перевода 2021 года
- Мужские имена
Правила транслитерации русских имен на английском языке | Туристический справочник

Выдержка из «Инструкции о порядке оформления и выдачи загранпаспортов» (Приложение к Приказу МВД России от 26 мая 1997 г. N 310)
Одним из способов отображения российских имен на английском языке является транслитерация, представляющая собой процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавит.
При этом гласные «а», «е», «е», «и», «о», «у», «ы», «э», «ю», «я» соответственно замещаются на «a», «e», или «ye», «e», или «ye», «i», «o», «u», «y», «e», «yu», «ya» (см. таблицу).
Обратите внимание
А а — a Б б — b В в — v Г г — g Д д — d Е е — ye, e Е е — ye, e Ж ж — zh З з — z И и — i Й й — y К к — k Л л — l М м — m Н н — n О о — o П п — p Р р — r С с — s Т т — t У у — u Ф ф — f Х х — kh Ц ц — ts Ч ч — ch Ш ш — sh Щ щ — shch Ъ ъ — » Ы ы — y Ь ь — ‘ Э э — e Ю ю — yu Я я — ya
Так называемые дифтонги — сочетания гласной буквы и «й», отражаются следующим образом: «ай» — «ay» «ей» — «ey» или «yey» «ий» — «iy» «ой» — «oy» «уй» — «uy» «ый» — «yy» «эй» — «ey» «юй» — «yuy»
«ей» — «yay»
Для распространенных имен существуют стандартизованные написания и правила побуквенной транслитерации к ним не применяются.
Примеры написания наиболее употребимых имен
| А АГАФЬЯ АГАФОН АГЕЙ АКУЛИНА АЛЕКСАНДР АЛЕКСЕЙ АНАСТАСИЯ АНАТОЛИЙ АНДРЕЙ АНИСИЙ АННА АНТОНИНА АНТОН АРСЕНТИЙ АРХИП АКИМ АФАНАСИЙББОРИСВВАЛЕРИАН ВАЛЕНТИН ВАРВАРА ВЯЧЕСЛАВ ВИКТОР ВИТАЛИЙ ВЛАДИМИР ВЛАС ВЕРАГГЕННАДИЙ ГАВРИИЛ ГЕОРГИЙ ГЕРАСИМ ГЛЕБ ГРИГОРИЙДДАНИИЛ ДАРЬЯ ДМИТРИЙ ДЕНИСЕЕВГЕНИЙ ЕВДОКИМ ЕВДОКИЯ ЕФРОСИНЬЯ ЕФИМ ЕКАТЕРИНА ЕЛИЗАВЕТА ЕЛЕНА ЕМЕЛЬЯН ЕРМОЛАЙ ЕФРЕМЗЗАХАР ЗИНАИДА ЗИНОВИЙ ЗОЯИИВАН ИГНАТ ИЛЬЯ ИРИНА ИОСИФ ИГОРЬККИРИЛЛ КЛЕМЕНТИЙ КОНСТАНТИН КУЗЬМА КСЕНИЯЛЛАВРЕНТИЙ ЛАРИОН ЛЕВ ЛИДИЯ ЛЕОНТИЙ ЛУКА ЛЮБОВЬ ЛЮДМИЛА ЛАРИСАММАКАР МАКСИМ МАРИЯ МАРГАРИТА МАРФА МАТРЕНА МАТВЕЙ МИТРОФАН МИХАИЛННАДЕЖДА НАТАЛЬЯ НИКИТА НИКИФОР НИКОЛАЙООЛЬГА ОЛЕГ ОКСАНАППАВЕЛ ПЕЛАГЕЯ ПРАСКОВЬЯ ПЕТР ПЛАТОН ПОЛИКАРП ПРОХОРРРОДИОН РОМАН РАИСАССЕРГЕЙ СЕМЕН СТЕПАН СТЕПАНИДА СУСАННАТТАТЬЯНА ТИМОФЕЙ ТРИФОН ТРОФИМУУЛЬЯНАФФЕДОР ФИЛИПП ФОМА ФРОЛ ФАДЕЙ ФЕКЛА ФЕДОСЬЯ ФЕДОТХХАРИТОН ХРИСТИНАЮЮЛИЯ ЮРИЙЯЯКОВ | AGAFIA AGAFON AGUEI AKOULINA ALEXANDER ALEXEY ANASTASIA ANATOLY ANDREY ANISY ANNA ANTONINA ANTON ARSENTY ARKHIP AKIMAFANASYBORIS VALERIAN VALENTIN VARVARA VIATCHESLAV VICTOR VITALY VLADIMIR VLAS VERA GENNADY GAVRIIL GEORGY GERASIM GLEB GRIGORY DANIIL DARIA DMITRY DENIS EVGENY EVDOKIM EVDOKIA EFROSINIA EFIM EKATERINA ELIZAVETA ELENA EMELIAN ERMOLAY EFREM ZAKHAR ZINAIDA ZINOVY ZOYA IVAN IGNAT ILYA IRINA IOSIF IGOR KIRILL KLEMENTY KONSTANTIN KOUZMA KSENIA LAVRENTY LARION LEV LIDIA LEONTY LOUKA LIUBOV LIUDMILA LARISA MAKAR MAXIM MARIA MARGARITA MARFA MATRENA MATVEY MITROFAN MIKHAIL NADEZDA NATALIA NIKITA NIKIFOR NIKOLAY OLGA OLEG OXANA PAVEL PELAGEYA PRASKOVIA PETR PLATON POLIKARP PROKHOR RODION ROMAN RAISA SERGEY SEMEN STEPAN STEPANIDA SOUSANNA TATIANA TIMOFEY TRIFON TROFIM ULIANA FEDOR PHILIPP FOMA FROL FADEY FEKLA FEDOSIA FEDOT KHARITON KHRISTINA JULIA YURIIAKOV |
Распространенные английские фамилии
Обычно, фамилии людей отражают принадлежность к определенной стране и культуре. Но в Америке – все по-другому. Здесь ценятся иностранные имена, которые появлялись с прибытием новых переселенцев с континента.
Новоприбывшие из разных стран начинали записывать свои имена английскими буквами, вне зависимости от своей национальности. Так происходило, потому что первыми на континенте обосновались англичане.
Так, образование английских фамилий, как правило, тоже связаны с именами. Большинство фамилий британцев и американцев, создано от имени или отражает отличительную особенность рода.
К примеру, самая распространенная английская фамилия Smith (Смит) означает «кузнец», а вот другая распространенная фамилия – Williams – произошла от имени William.
Предлагаем вашему вниманию ТОП-10 самых распространенных британских и американских фамилий в Великобритании и США за последние 10 лет.
| Британские Топ — 10 | Происхождение | Американские Топ — 10 | Происхождение |
| SmithListen (Смит) | smith – «кузнец» | SmithListen (Смит) | smith – «кузнец» |
| JonesListen (Джонс) | от им. John | JohnsonListen (Джонсон) | от им. John + son (сын) |
| WilliamsListen (Уильямс) | от им. William | WilliamsListen (Уильямс) | от им. William |
| BrownListen (Браун) | brown – «коричневый; смуглый» | JonesListen (Джонс) | от им. John |
| TaylorListen (Тейлор) | tailor – «портной» | BrownListen (Браун) | brown – «коричневый; смуглый» |
| DaviesListen (Дэвис) | от им. Davi (David) | DaviesListen (Дэвис) | от им. Davi (David) |
| WilsonListen (Уилсон) | от им. Will (William) + son (сын) | MillerListen (Миллер) | miller – «мельник» |
| EvansListen (Эванс) | от им. Evan | WilsonListen (Уилсон) | от им. Will (William) + son (сын) |
| ThomasListen (Томас) | от им. Thomas | MooreListen (Мур) | mor – «пустошь», «болото» или mordha – «величавый, благородный» |
| JohnsonListen (Джонсон) | от им. John + son (сын) | TaylorListen (Тейлор) | tailor – «портной» |
Таким образом, английские имена могут означать абсолютно любое слово, понятие или явление. Объяснить их точное значение и происхождение способны только знатоки древнеанглийского языка. Поэтому просто наслаждайтесь красотой звучания самых популярных или, наоборот, самых редких и необычных, британских и американских имен и фамилий.
Нововведения
В прошлом году изменения коснулись транслита некоторых букв алфавита, из-за чего некоторые имена и фамилии кажутся абсолютно неузнаваемыми и тяжелыми для прочтения. Буква «ё» теперь также учитывается, как и «е», переводиться стал и твердый знак. Кроме того, комбинация некоторых гласных изменена, по-другому указываются «ц» и «й». Более подробная информация приведена в таблице:
| Обозначение | Транслит | Обозначение | Транслит | Обозначение | Транслит | Изменения | ||
| а | a | к | k | х | kh | Буква | Было | Стало |
| б | b | л | l | ц | ts | ц | tc | ts |
| в | v | м | m | ч | ch | Гласные | yu, ya | Iu,ya |
| г | g | н | n | ш | sh | Ъ | не было | ie |
| д | d | о | o | щ | shch | й | y | i |
| е | e | п | p | ъ | ie | |||
| ё | e | р | r | ы | y | |||
| ж | zh | с | s | ь | — | |||
| з | z | т | t | э | e | |||
| и | i | у | u | ю | iu | |||
| й | i | ф | f | я | ia |
Согласно новым правилам, в 2020 году многие фамилии и имена записываются иначе, не так как в паспортах, выдаваемых ранее: не Sergey, а Sergei, нe Sofiya, а Sofiia и т. д.
Фамилии
| А | A | Anisimov (Анисимов) | П | P | Putin (Путин) |
| Б | B | Baryshkin (Барышкин) | Р | R | Derzhavin (Державин) |
| В | V | Vavilova (Вавилова) | С | S | Sagdeev (Сагдеев) |
| Г | G | Gazmanov (Газманов) | Т | T | Tumanova (Туманова) |
| Д | D | Dudkin (Дудкин) | У | U | Suvorova (Суворова) |
| Е | E, Ye | Alaeva (Алаева) | Ф | F | Fedotova (Федотова) |
| Ё | E, Yo | Fedorov (Фёдоров) | Х | H, Kh | Khalitov (Халитов) |
| Ж | Zh, j | Zhirinovsky (Жириновский) | Ц | C, Cz, Ts | Tsvetkova (Цветкова) |
| З | Z | Zaytsev (Зайцев) | Ч | Ch | Chicherina (Чичерина) |
| И | I | Ivanov (Иванов) | Ш | Sh | Sholohov (Шолохов) |
| Й | J, I | Mayorova (Майорова) | Щ | Shch, sch | Shchepkin (Щепкин) |
| К | K | Krasnova (Краснова) | Ъ | — | Obyedalova (Объедалова) |
| Л | L | Lebedev (Лебедев) | Ы | Y | Mysova (Мысова) |
| М | M | Morozova (Морозова) | Ь | ‘, — | Melnikova (Мельникова) |
| Н | N | Nikitin (Никитин) | Э | E | Engels (Энгельс) |
| О | O | Olokhov (Олохов) | Ю | Yu, iu | Yulova (Юлова) |
| Я | Ia, Ya | Yashankin (Яшанькин) |
Транслитерация (русские имена и фамилии по-английски)

Когда нужно записать имя (или фамилию) на другом языке, возможно применение транскрипции, когда слово переписывают буквами другого языка, стараясь передать произношение слова на языке-источнике, но обычно используется транслитерация, когда буквы одного языка заменяют буквами другого языка по определенному правилу.
*** Для тех, кто хотел знать, как слово «Яндекс» пишется по-английски: yandex (сайт http://yandex.ru)
ru — русская буква, en — по-английски
| ru | en | Пример транслитерации | Соответствующееанглийское имя | |
| а | a | Anna, Anya Anastasia Aleksandr Aleksei, Aleksey Andrey
Artur |
Анна, Аня Анастасия Александр Алексей Андрей
Артур |
Ann —
Alexander — Andrew Arthur |
| б | b | Boris, Borya | Борис, Боря | |
| в | v | Varvara Vladimir, Vova Valery
Vitya |
Варвара Владимир, Вова Валерий
Витя |
Barbara — —
— |
| г | g | Grigory, Grisha | Григорий, Гриша | |
| д | d | Dmitry, Dima | Дмитрий, Дима | |
| е | e, ye | Elena Egor Evgeniy
Yeltsin Boris Nikolaevich |
Елена Егор Евгений
Ельцин Борис Николаевич |
Helen —
Eugene — — |
| ё | yo | Yolkin | Ёлкин | |
| ж | zh | Zhenya | Женя | |
| з | z | Zinaida, Zina | Зинаида, Зина | |
| и | i | Irina, IraIgor | Ирина, ИраИгорь | Irene — |
| й | y | Valery Leontyev | Валерий Леонтьев | |
| к | c, k | Cirill Kolya
Victoria, Vica |
Кирилл Коля
Виктория, Вика |
|
| л | l | Lidia, Lida,Lena | Лидия, Лида,Лена | |
| м | m | Maria, Masha Mikhail, Misha
Margarita |
Мария, Маша Михаил, Миша
Маргарита |
Mary Michael Margaret |
| н | n | Nicolay Natasha
Nina |
Николай Наташа
Нина |
Nicholas —
— |
| о | o | Olga, OlyaOleg | Ольга, ОляОлег | |
| п | p | Piotr, Petya Pavel
Polyna, Polina |
Пётр, Петя Павел
Полина |
Peter Paul Paulina |
| р | r | RitaRoman | РитаРоман | |
| с | s | Sergey, Seryozha Sveta
Sasha |
Сергей, Сережа Света
Саша |
|
| т | t | Tatyana, TanyaTamara | Татьяна, ТаняТамара | |
| у | u | Ulyana | Ульяна | |
| ф | f | Fyodor | Федор | Theodore |
| х | kh | Svetlana Khorkina | Светлана Хоркина | |
| ц | ts | Tseitlin | Цейтлин | |
| ч | ch | Chulpan Hamatova | Чулпан Хаматова | |
| ш | sh | ShuraVasily Shukshyn | ШураВасилий Шукшин | |
| щ | shch | Shchukin Boris VasilyevichTatishchev Vasily Nikitich | Щукин Борис ВасильевичТатищев Василий Никитич | |
| ъ | “ | |||
| ы | y | Krylov Ivan Andreevich | Крылов Иван Андреевич | |
| ь | ‘ | |||
| э | e | Elen Ella
Andrey Eshpay |
Элен Элла
Андрей Эшпай |
Helen— |
| ю | yu | Yulia, YulyaYuriy, Yura | Юлия, ЮляЮрий, Юра | Julia — |
| я | ya | Yakov | Яков | Jacob |
На практике многие имена пишут по-разному, например, Василий — Vasily Vasiliy, Vasili, Vasilii Юрий — Yury Yuri Yuriy Вот типичная цитата: «…у меня в загранпаспорте написали Dmitry. Я Юрьевич, так в загранпаспорте у отца вообще Youry…» (еще и по правилам французского языка!)
А вот правила для транслитерации, используемые Сбербанком для написания имен и фамилий на пластиковых картах:
| А -> A | Б -> B | В -> V |
| Г -> G | Д -> D | Е -> E |
| Ё -> E | Ж -> ZH | З -> Z |
| И -> I | Й -> Y | К -> K |
| Л -> L | М -> M | Н -> N |
| О -> O | П -> P | Р -> R |
| С -> S | Т -> T | У -> U |
| Ф -> F | Х -> KH | Ц -> TS |
| Ч -> CH | Ш -> SH | Щ -> SHCH |
| Ъ -> | Ы -> Y | Ь -> |
| Э -> E | Ю -> YU | Я -> YA |
* русские гласные е,ё, ю, я пишутся : через y: ye, yo, yu, ya — после гласной и в начале слова;
через i: ie, io, iu, ia — после согласной
Например, АЛЕКСАНДР ~ ALEXANDER ВЯЧЕСЛАВ ~ VJATCHESLAV ВИКТОР ~ VICTOR КУЗЬМА ~ KOUZMA ЛЮБОВЬ ~ LIUBOV ЛЮДМИЛА ~ LIUDMILA НАДЕЖДА ~ NADEZDA ФИЛИПП ~ PHILIPP ЮЛИЯ ~ JULIA ЮРИЙ ~ YURI
ЯКОВ ~ IAKOV
Наверное, самым авторитетным должен быть сайт Президента России. На сайтеhttp://eng.kremlin.ru/ имя Дмитрия Медведева по-английски пишется Dmitry Medvedev.Полезные ссылки: Русские имена: значение и происхождение: kurufin.narod.ru/html/rus.html
Перевод русских букв в английские (онлайн): fotosav.ru/services/transliteration.aspx
Способы транслитерации имени и фамилии
Теперь поговорим непосредственно о способах, при помощи которых можно осуществить транслитерацию имени и фамилии.
Онлайн сервисы
Первый способ – это уже упомянутый нами онлайн сервис. Сервисов таких существует великое множество. Это и транслит яндекс онлайн, и транслитерация по госту онлайн, и транслитер.ру и многие другие. Набираете в поисковике нужный запрос, вводите в поле текст, который необходимо транслировать и вуаля, вожделенный перевод перед вами.
Информация из загранпаспорта
Иногда у гражданина при переоформлении загранпаспортов (например, паспорта старого образца на биометрический) отмечаются ситуации, при которых транслит в старом и новом паспорте отличаются. Если это произошло по вине сотрудников ГУВМ МВД, то исправляет их служба причём довольно-таки быстро. Но также может возникнуть ситуация, при которой необходимо оставить разное написание. Это тоже возможно посредством написания соответствующего заявления и приложения ряда документов (приказ ФМС №211 от 26.03.2014 вам в помощь).
Но если таких проблем нет, то проверить правильность транслита в новом паспорте можно при помощи паспорта старого, или же иного документа или носителя информации (банковская карта) международного образца, содержащего транслит вашей фамилии.
Что делать если перевод отличается?
Опять же, тут всё зависит от того, насколько критична эта ошибка. Если из-за неё у вас могут возникнуть проблемы, например, при пересечении границы, бронировании отелей, авиабилетов, тогда стоит осуществить замену документа с корректными данными.
Транслитерация: русские слова английскими буквами

В каждом языке есть такая категория слов, как имена собственные: имена, фамилии, всяческие названия. Любой из нас хоть раз обязательно сталкивался с необходимостью не перевести, а именно написать русское слово на английском.
Например, когда мы имеем дело с именами, фамилиями, названиями городов, улиц, различных заведений (таких, как кафе, рестораны, отели), нам нужно именно передать звучание слова, сделать его доступным для чтения на английском.
Названия культурных и религиозных событий, названия праздников, национальных элементов, которых нет в англоязычной культуре, также требуют передачи на английском, потому что мы общаемся об этих вещах с иностранцами, рассказываем о своей стране и культуре.
Для этой цели существуют правила транслитерации – метод записи слов одного языка средствами другого. Каждая буква русского алфавита (кириллицы) имеет соответствующую ей букву английского (латиницы) или сочетание букв.
Существует много систем и стандартов транслитерации. Но сперва давайте поговорим о стандартах транслитерации. Сейчас, когда практически у каждого есть загранпаспорт, когда мы ездим за границу и заполняем документы и формы на английском языке, просто необходимо знать правила транслитерации, которые приняты в мире.
Ниже представлены варианты транслитерации букв и сочетаний русского алфавита:
| Русские буквы | Английские буквы и сочетания |
| А | A |
| Б | B |
| В | V |
| Г | G |
| Д | D |
| Е | YE, E |
| Ё | YE, E |
| Ж | ZH |
| З | Z |
| И | I |
| Й | Y |
| К | K,C |
| Л | L |
| М | M |
| Н | N |
| О | O |
| П | P |
| Р | R |
| С | S |
| Т | T |
| У | U, OU |
| Ф | F, PH |
| Х | KH |
| Ц | TS |
| Ч | CH |
| Ш | SH |
| Щ | SHCH |
| Ъ | — |
| Ы | Y |
| Ь | — |
| Э | E |
| Ю | YU, JU, IU |
| Я | YA, JA |
Мягкий знак и твёрдый знак не передаются на письме. Некоторые буквы передаются сочетаниями из двух букв, а буква Щ – сочетанием из четырех: shch.
Например:
фамилия Щербаков будет писаться Shcherbakov.
Гласные буквы Е и Ё транслитерируются как YE, если стоят в начале слова или после гласной:
Ежов – Yezhov Ёжиков – Yezhikov
Сергеев – Sergeyev
В русском языке часто встречаются сочетания буквы Й с гласными, и каждое из сочетаний имеет соответствие:
| Русские сочетания | Английские сочетания |
| АЙ | AY |
| ЕЙ | EY, YEY |
| ИЙ | IY, Y |
| ОЙ | OY |
| УЙ | UY |
| ЫЙ | YY |
| ЭЙ | EY |
| ЮЙ | YUY |
| ЯЙ | YAY |
Во многих странах действуют правила транслитерации для загранпаспортов. В России, например, действуют следующие правила для загранпаспортов:
А-A, Б-B, В-V, Г-G, Д-D, Е-E, Ё-E, Ж-ZH, З-Z , И-I, Й-I, К-K, Л-L, М-M, Н-N, О-O, П-P, Р-R, С-S, Т-T, У-U, Ф-F, Х-KH, Ц-TC, Ч-CH, Ш-SH, Щ-SHCH, Ы-Y, Э-E, Ю-IU, Я-IA.
Транслитерация имен и фамилия для загранпаспортов происходит по данному стандарту при помощи специальной программы, в которую вводятся ваши данные на русском языке. Если у вас есть загранпаспорт, вы должны использовать тот вариант написания вашего имени и фамилии, который представлен в документе.
Обратите внимание
Транслитерация используется не только при оформлении документов. Мы уже упоминали группы слов, для передачи которых мы используем транслитерацию. Например, в английских текстах запросто встретить слова borshch, pelmeni, matryoshka, Perestroyka и многие другие, которые не имеют эквивалента в английском.
А, возможно, вы помните времена, когда мобильные телефоны не поддерживали русский язык, и мы обменивались СМСками на английском. При этом каждый интуитивно изобретал свои правила транслитерации. Читать эти сообщение было непросто, но очень забавно.
Например, для передачи буквы Ж использовали буквы G, J, Z, ZH. С буквой Ы было вообще сложно: ее писали как I, U, Y, JI. Те времена давно прошли, но необходимость владеть системой транслитерации не исчезла, а наоборот, возросла.
Используйте полученные знания и общайтесь на английском свободно. Успехов вам!
Женские имена
| Русские имена (уменьшительные имена) | Типичные английские варианты написания для русских имён (для уменьшительных имён) | Похожие английские имена |
| Александра (Саша) | Aleksandra, Alexandra (Sasha) | Alexandra |
| Алиса | Alisa | Alice, Alissa, Alisa |
| Алина (Аля, Лина) | Alina (Alya, Lina) | Aline, Lina |
| Алла | Alla | Alla |
| Альбина (Аля) | Albina (Alya) | Albina |
| Анастасия (Настя) | Anastasia, Anastasiya (Nastya) | Anastasia |
| Ангелина | Angelina | Angelina |
| Анжела | Anzhela, Angela | Angela |
| Анна (Аня) | Anna (Anya) | Anna, Ann, Anne |
| Антонина (Тоня) | Antonina (Tonya) | Antonia, Tonya, Tonia |
| Валентина (Валя) | Valentina (Valya) | Valentina |
| Валерия (Лера) | Valeria, Valeriya (Lera) | Valeria, Valery, Valerie |
| Варвара (Варя) | Varvara (Varya) | Barbara |
| Вера | Vera | Vera |
| Вероника | Veronika, Veronica | Veronica |
| Виктория (Вика) | Viktoria, Viktoriya, Victoria (Vika) | Victoria |
| Галина (Галя) | Galina (Galya) | |
| Дарья (Даша) | Darya, Daria (Dasha) | Daria |
| Диана | Diana | Diana |
| Дина | Dina | Dina, Dinah |
| Евгения (Женя) | Yevgenia, Yevgeniya, Evgenia (Zhenya) | Eugenia |
| Екатерина (Катя) | Yekaterina, Ekaterina (Katya) | Katherine, Catherine |
| Елена (Лена) | Yelena, Elena (Lena) | Helen, Helena, Ellen, Elena, Lena |
| Елизавета (Лиза) | Yelizaveta, Elizaveta (Liza) | Elizabeth, Liza |
| Жанна | Zhanna | Joanna, Jeanne |
| Зинаида (Зина) | Zinaida (Zina) | Zenaida, Zena |
| Зоя | Zoya | Zoe |
| Инна | Inna | Ina |
| Ирина (Ира) | Irina (Ira) | Irene |
| Камилла | Kamilla | Camilla, Camille |
| Карина | Karina | Carina, Carin, Karin |
| Кира | Kira | Kyra |
| Клара | Klara, Clara | Clara |
| Кристина | Kristina | Kristina, Kristine, Christina, Christine |
| Ксения (Ксюша) | Ksenia, Kseniya (Ksyusha) | Xenia, Zenia |
| Лариса (Лара, Лора) | Larisa (Lara, Lora) | Lara, Laura |
| Лейла | Leila, Leyla | Leila |
| Лидия (Лида) | Lidia, Lidiya (Lida) | Lydia |
| Лилия (Лиля) | Lilia, Liliya (Lilya) | Lily, Lilly, Lilian |
| Лия | Lia, Liya | Leah, Lea, Lia |
| Любовь (Люба) | Lyubov, Liubov (Lyuba, Luba) | |
| Людмила (Люда, Мила) | Lyudmila, Liudmila (Lyuda, Mila) | |
| Майя | Maya, Maia | Mia |
| Маргарита (Рита) | Margarita (Rita) | Margarita, Margaret, Rita |
| Марианна | Marianna | Marianna, Marianne |
| Марина | Marina | Marina |
| Мария (Маша) | Maria, Mariya (Masha) | Maria |
| Марьям, Мариам | Maryam, Mariam | Mariam |
| Надежда (Надя) | Nadezhda (Nadya) | Nadia, Nadine |
| Наталья, Наталия (Наташа) | Natalya, Natalia, Nataliya (Natasha) | Natalia, Natalie, Natasha |
| Нина | Nina | Nina |
| Оксана | Oksana, Oxana | |
| Олеся (Леся) | Olesya, Olesia (Lesya) | |
| Ольга (Оля) | Olga (Olya) | Helga |
| Полина (Поля) | Polina (Polya) | Pauline, Paula |
| Раиса (Рая) | Raisa (Raya) | |
| Регина | Regina | Regina |
| Римма | Rimma | |
| Роза | Rosa | Rose, Rosa |
| Сабина | Sabina | Sabina |
| Светлана (Света) | Svetlana (Sveta) | |
| Снежана | Snezhana | |
| Софья, София (Соня) | Sofya, Sofia (Sonya) | Sophia, Sophie, Sofia, Sonia, Sonya |
| Тамара (Тома) | Tamara (Toma) | Tamara |
| Татьяна (Таня) | Tatyana, Tatiana (Tanya) | Tatiana, Tanya, Tania |
| Ульяна (Уля) | Ulyana, Uliana (Ulya) | |
| Элла (Эля) | Ella (Elya) | Ella |
| Эльвира (Эля) | Elvira (Elya) | Elvira |
| Эмма | Emma | Emma |
| Юлия (Юля) | Yulia, Yuliya (Yulya) | Julia, Julie |
| Яна | Yana |
Транслитерация русских имен и названий латиницей — Нормы и правила

Transliteration.ru — разные виды транслитерации: Транслитерация ГОСТ 16876-71 // Транслитерация ГОСТ 7.79-2000 // Транслитерация ISO 9 — 1995 Транслитерация адресной строки // Транслитерация ввода с клавиатуры
Транслитерация Госдепартамента США // Транслитерация имен для загранпаспорта РФ
Транслитерация русского алфавита латиницей — статья в ВикипедииТранслитерация русского алфавита латиницей — передача букв, слов, выражений и связанных текстов, записанных с помощью русского алфавита (кириллического), средствами латинского алфавита.
Различают настоящую транслитерацию, при которой обеспечивается однозначное восстановление первоначального кириллического текста, и практическую транскрипцию, при которой лишь ставится цель передать русский текст латинскими буквами, например, для вставки в текст на иностранном языке.
ISO 9 — статья в ВикипедииГлавное преимущество ISO 9 перед другими подобными системами — это его полная однозначность, — каждой кириллической букве соответствует одна буква латинского алфавита, или сочетание буквы латинского алфавита с различными диакритическими знаками. Это позволяет точно передавать кириллический оригинал и производить обратную транслитерацию, даже если язык нераспознан.
Ранние версии стандарта (ISO/R 9:1954, ISO/R 9:1968, ISO 9:1986) были основаны на международной системе для образования по языкознанию (научная транслитерация), и отличались применением односторонней транслитерации, в пользу фонетического представления.
Russische Namen auf Deutsch (russian-german.eu)Транслитерация по норме ISO (полное название нормы на немецком языке: ISO 9:1995(E)
Как передать русские ФИО на немецкий язык по ISO-нормам?ISO-Norm при передаче русских ФИО на немецкий язык
Совет
Международный стандарт ISO-NORM — R9 вытеснил ранее принятую транскрипцию написания русских фамилий, имен и отчеств. ISO-NORM — R9 использует не только латинский алфавит. Он включает в себя и буквенные знаки восточноевропейских, славянских языков.
Теперь точная передача знаков русских фамилий, имен и отчеств по норме ISO-NORM — R9 означает, что каждой букве русского языка соответствует только одна буква немецкого языка.
Но так как в немецком языке отсутствуют некоторые буквы русского языка, то согласно норме ISO-NORM — R9 применяются следующие знаки Š, Č и другие.
Правила транслитерации русских имен собственных (2006)
К сожалению, в вопросе передачи русских имен собственных латиницей давно уже царит полная неразбериха. Можно уверенно сказать, что единого стандарта транслитерации на сегодняшний день не существует. Есть несколько ГОСТов, и даже 2 стандарта ISO, регламентирующие этот вопрос, однако на практике им никто не следует.
Как на английском пишется буква «Я»? (2012 — bolshoyvopros.ru/questions/) Единого стандарта транслитерации не существует.
В этом стандарте есть 2 варианта перевода: с диакритическими символами и без них. Для машиносчитываемых карт и документов, в частности, заграничных паспортов граждан РФ есть стандарт ГОСТ Р 52535.1-2006.
Имена собственные. Русско-английская транслитерация. (akmac.narod.ru)Михаил Талантов, «КомпьютерПресс», №10’1999
Правила транслитерации с русского языка на английский (america-for-you.com)
Белорусские названия на латинице — обсуждение в форуме «Города переводчиков» (апрель 2012) «Знакомая американка» — это двуязычная система транслитерации середины прошлого века. Американка не способна передавать букву Ёё латиницей, т. е. она не способна обслуживать ни белорусский, ни русский языки, по этой и многим другим причинам.
Обратите внимание
В конце прошлого века все страны перешли на многоязычные (мультиязычные) системы письма (транслитерации).
Правила транслитерации при выборе доменного имени (частично устарели) (mail.wwhois.ru/about_translite.html)
Географические названия — транслитерация или перевод ?обрывочное обсуждение в форуме «Города переовдчиков» (февраль 2013)
Возможные трудности
Переписать личные данные на английский язык в виде транслита казалось бы, не так и сложно, но определенные трудности все же могут возникать. При этом многие волнуются, что же произойдет, если будут отличия в написании с другими документами или обнаружатся ошибки. Люди наслышаны о проблемах, если в документах не совпадет всего одна буква.

Если обнаружена ошибка
При получении паспорта очень важно проверить, все ли данные в нем указаны правильно и в первую очередь имя и фамилия. Если обнаружена ошибка в написании буквами на латинице, то следует искать заявление, в котором указаны исходные данные
В зависимости от обнаруженного результата возможны такие действия:
- Ошибся заявитель – виноват он сам и меняет паспорт за свой счет. Собирает документы, оплачивает пошлину, ждет изготовления.
- Ошибся сотрудник – отвечает ГУВМ МВД. При этом должностные лица обязаны в срок 2 часа выдать новый документ. Правда, это касается только бумажных паспортов. Новые документы предоставлять не нужно, так же как и вносить заново пошлину. Потребуется только фото. Если оформляется биометрический паспорт, то его получить ранее, чем через неделю не выйдет. Все из-за технических особенностей изготовления.
Самые распространенные ошибки:
- пропущена буква;
- лишняя буква;
- ошибка в орфографии.
В документах по-разному написано имя
Если в загранпаспорте гражданина Российской Федерации и его визе разное написание имени и фамилии, то проблемы не возникнут. Касается это и других документов с разбежностями. Это актуально только если различия связаны с применением новых правил транслитерации. По истечении срока действия старого паспорта его заменят на новый с корректным написанием. То же касается и документов, банковских карт.
Новые стандарты перевода 2021 года
До 2015 года при записи русских имен и фамилий латиницей могла случаться путаница – их транслитерировали как по российским, так и по международным стандартам.
В настоящее время транслитерация в России производится по международным правилам, причем не человеком, а специальной компьютерной программой, пользоваться которой можно онлайн.
Для начала нужно заполнить анкету, данные в которую следует вносить исключительно кириллицей в полном соответствии с паспортом. Сотрудник миграционной службы вводит полученную информацию на русском языке, программа производит правильную транслитерацию, после чего выдается уже готовый документ.
Очень важно отследить даже минимальные ошибки на первом – и главном – этапе. Лучше сразу уточнить написание фамилии латинскими буквами в загранпаспорте, проверив его через онлайн-сервисы
Ниже приведена таблица международных норм транслитерации с отличиями от бытовавших до 2015 г. российских правил:
| Русская буква | Устарело | Актуально | Пример | Русская буква | Устарело | Актуально | Пример |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| А | A | Anna | Р | R | Rodionov | ||
| Б | B | Borys | С | S | Svetlana | ||
| В | V | Vera | Т | T | Tatiana | ||
| Г | G | Gleb | У | U | Ulianov | ||
| Д | D | Daria | Ф | F | Fedorov | ||
| Е | E | Evgenii | Х | H | Kholodov | ||
| Ё | Ye | E | Ezhikov | Ц | Tc | Ts | Tsvetkov |
| Ж | Zh | Zhanna | Ч | Ch | Chistiakov | ||
| З | Z | Zaitsev | Ш | Sh | Shitov | ||
| И | I | Inna | Щ | Shch | Roshchin | ||
| Й | Y | I | Maikov | Ы | Y | Bystrov | |
| К | K | Kotov | Ь | Mariana | |||
| Л | L | Leonid | Ъ | Ie | Podieiartmnyi | ||
| М | M | Marina | Э | E | Elina | ||
| Н | N | Nikita | Ю | Iu | Iuliia | ||
| О | O | Olga | Я | Ia | Iakov | ||
| П | P | Prokhorov |
Новые правила транскрипции отличаются незначительно: введены новые обозначения для Ц, Й, Ъ, а также для букв Я, Ю, Е, Ё, в звучании которых четко слышится Й. Поэтому выглядеть большинство имен будет несколько непривычно. Например, имя «Виктория» запишут как Viktoriia, а Яков – почти по-библейски Iakov. Мягкий знак (Ь) не обозначается вообще, остальные буквы алфавита сохранили прежнее, уже привычное написание.
Мужские имена
| Русские имена (уменьшительные имена) | Типичные английские варианты написания для русских имён (для уменьшительных имён) | Похожие английские имена |
| Александр (Саша) | Aleksandr, Alexander (Sasha) | Alexander |
| Алексей (Алёша) | Aleksey, Alexey (Alyosha) | Alex, Alexis |
| Анатолий (Толя) | Anatoly, Anatoliy, Anatoli (Tolya) | Anatole, Anatol |
| Андрей (Андрюша) | Andrey, Andrei (Andryusha) | Andrew |
| Антон (Антоша) | Anton (Antosha) | Anton, Anthony |
| Аркадий (Аркаша) | Arkady, Arkadiy (Arkasha) | |
| Артём (Тёма) | Artem, Artyom (Tyoma) | Artemus, Artemas |
| Артур | Artur | Arthur |
| Борис (Боря) | Boris (Borya) | Boris |
| Вадим | Vadim | |
| Валентин (Валя) | Valentin (Valya) | Valentine, Valentin |
| Валерий (Валера) | Valeriy (Valera) | Valerian |
| Василий (Вася) | Vasily, Vasiliy, Vasili (Vasya) | Basil |
| Виктор (Витя) | Viktor, Victor (Vitya) | Victor |
| Виталий (Витя) | Vitaly, Vitaliy, Vitali (Vitya) | |
| Владимир (Володя, Вова) | Vladimir (Volodya, Vova) | |
| Владислав (Влад, Слава) | Vladislav (Vlad, Slava) | |
| Вячеслав (Слава) | Vyacheslav, Viacheslav (Slava) | |
| Геннадий (Гена) | Gennady, Gennadiy, Gennadi (Gena) | |
| Георгий (Гоша) | Georgy, Georgiy, Georgi (Gosha) | George |
| Глеб | Gleb | |
| Григорий (Гриша) | Grigory, Grigoriy, Grigori (Grisha) | Gregory |
| Даниил, Данила (Даня) | Daniil, Danila (Danya) | Daniel |
| Денис | Denis | Denis, Dennis |
| Дмитрий (Дима, Митя) | Dmitry, Dmitriy, Dmitri (Dima, Mitya) | Demetrius |
| Евгений (Женя) | Yevgeny, Yevgeniy, Evgeny (Zhenya) | Eugene |
| Егор (Гоша) | Yegor, Egor (Gosha) | |
| Захар | Zakhar, Zahar | Zachary |
| Иван (Ваня) | Ivan (Vanya) | John |
| Игорь | Igor | |
| Илья (Илюша) | Ilya, Ilia (Ilyusha) | Elijah, Elias |
| Иннокентий (Кеша) | Innokenty, Innokentiy, Innokenti (Kesha) | |
| Иосиф | Iosif | Joseph |
| Кирилл (Кира) | Kirill (Kira) | Cyril |
| Константин (Костя) | Konstantin (Kostya) | Constantine |
| Лев (Лёва) | Lev (Lyova) | Leo |
| Леонид (Лёня) | Leonid (Lyonya) | Leonidas |
| Максим (Макс) | Maksim, Maxim (Max) | Max, Maximilian |
| Матвей | Matvey, Matvei | Matthew |
| Михаил (Миша) | Mikhail (Misha) | Michael |
| Моисей | Moisey | Moses |
| Никита | Nikita | |
| Николай (Коля) | Nikolay, Nikolai (Kolya) | Nicholas, Nicolas |
| Олег | Oleg | |
| Павел (Паша) | Pavel (Pasha) | Paul |
| Пётр (Петя) | Pyotr, Petr (Petya) | Peter |
| Роман (Рома) | Roman (Roma) | Roman |
| Руслан | Ruslan | |
| Святослав (Слава) | Svyatoslav, Sviatoslav (Slava) | |
| Семён (Сёма, Сеня) | Semyon (Syoma, Senya) | Simeon, Simon |
| Сергей (Серёжа) | Sergey, Sergei (Seryozha) | Serge |
| Станислав (Стас, Слава) | Stanislav (Stas, Slava) | Stanislaus |
| Степан (Стёпа) | Stepan (Styopa) | Stephen, Steven, Stephan, Stefan |
| Тимофей (Тима) | Timofey, Timofei (Tima) | Timothy |
| Тимур | Timur, Timour | |
| Тихон (Тиша) | Tikhon, Tihon (Tisha) | |
| Фёдор (Федя) | Fedor, Fyodor (Fedya) | Theodore |
| Филипп (Филя) | Filipp, Philipp (Filya) | Philip, Phillip |
| Эдуард (Эдик) | Eduard, Edward (Edik) | Edward |
| Эльдар | Eldar | |
| Эмиль | Emil | Emil, Emile |
| Эрик | Erik, Eric | Eric, Erik, Erick |
| Юрий (Юра) | Yuri, Yuriy, Yury (Yura) | |
| Яков (Яша) | Yakov, Iakov (Yasha) | Jacob |
| Ян | Yan, Ian | Ian |
| Ярослав (Слава) | Yaroslav (Slava) |








